Publicações de Turismo
Nova busca:        


TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E VALIDAÇÃO DA LEISURE SATISFACTION SCALE (LSS)
 
     TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E VALIDAÇÃO DA LEISURE SATISFACTION SCALE (LSS)
     
     


Autor(es):
Andrade, Rubian Diego
Vieira Martins, Ana Claudia
de la Rocha Freitas, Cíntia
Pereira Gomes Felden, Érico


Periódico: Revista Brasileira de Estudos do Lazer

Fonte: Revista Brasileira de Estudos do Lazer; v. 10 n. 02 (2023): Revista Brasileira de Estudos do Lazer - RBEL; 40-61

Palavras-chave:
Atividade de lazer; Estudos de Validação; Tradução; Psicometria; Reprodutibilidade dos testes


Resumo: O presente estudo teve como objetivo traduzir para o português brasileiro e analisar a validade de conteúdo da Leisure Satisfaction Scale (LSS). Participaram do estudo adultos de ambos os sexos, trabalhadores do setor industriário da Grande Florianópolis – SC/Brasil. A amostra foi composta por 180 trabalhadores para análise da reprodutibilidade e 992 para os indicadores de consistência interna. Além disso, 11 especialistas na área do lazer contribuíram para o processo de adaptação transcultural e validade de conteúdo. Os especialistas atribuíram valores satisfatórios para a análise de conteúdo nos itens clareza e linguagem (CVCt = 0,800), pertinência prática (CVCt = 0,780) e relevância teórica (X = 4,10; DP = 0,74). Os índices de reprodutibilidade por meio da análise de correlação intraclasse foram considerados adequados em todos os domínios da LSS (psicológico = 0,785; educacional = 0,817; social = 0,800; relaxante = 0,850; fisiológico = 0,930; e estético = 0,830). Além disso, o Alpha de Cronbach apresentou valor de 0,946. Pode-se afirmar que a versão brasileira da LSS se constitui de um instrumento válido para aplicação em amostra de adultos, apresentando adequados indicadores psicométricos de validade, reprodutibilidade e consistência interna para a investigação da satisfação no lazer.